O nome de Jesus sem erro é Jesus na transliteração correta!
confira no post!!!
Não bastava o ataque de desmoralização direcionado à Igreja de Cristo na terra, almas vitimadas por escândalos e os princÃpios da fé modificados por idealistas, movimentos heréticos satânicos agora tentam por em dúvida a pronuncia: Jesus. Propõe uma “tradução literal” para o nome ao invés da “transliteração”. Tais arruaceiros são como câncer e crescem em grande número. Estão de pé para serem abatidos pelo poder de Cristo e todos estejam firmes para resisti-los. Segue os apontamentos necessários para tal refutação.
A BÃblia
A BÃblia esta dividida por três influencias lingüÃsticas: Grego, hebraico e aramaico. Ambas formam os idiomas utilizados para escrever os originais das Escrituras Sagradas. O Antigo Testamento foi escrito em hebraico e alguns textos em aramaico. Mais tarde lÃderes do judaÃsmo em Alexandria foram responsáveis por uma tradução do Antigo Testamento hebraico para o grego, que integraria a Biblioteca de Alexandria, e foi chamada de Septuaginta (LXX), que significa setenta. Esta tradução já estava concluÃda em 150 a.C. e foi feita por eruditos judeus e gregos, provavelmente para o uso dos judeus alexandrinos. No inÃcio do ministério de Cristo, até mais ou menos o ano 100 d.C., a lÃngua grega já predominava nos interiores da Palestina e os manuscritos originais do Novo Testamento, todos, foram estavam na lÃngua grega, chegando ao ano 400 d.C. compilado. Foi assim que no ano 160 d.C., que vinte livros do Novo Testamento já haviam sido aceitos entre os cristãos, e até o ano 400 d.C. os 27 livros que compõe o Novo Testamento já eram reconhecidos como canônicos.Todo NT como lÃngua original em sua escrita: o grego. O relato da aparição angelical que revelaria a Maria o nome JESUS não é diferente.
Literário-bÃblico: linguagem histórica
O hebraico(AT) é uma lÃngua semÃtica pertencente à famÃlia das lÃnguas afro-asiáticas. A BÃblia original, a Torá, os judeus ortodoxos consideram ter sido escrita na época de Moisés, cerca de 3.300 anos atrás, redigida no hebraico dito “clássico”. Hoje, o hebraico é uma escrita foneticamente impronunciável e indecifrável, devido à não-existência de vogais no alfabeto hebraico-clássico. Os judeus a chamam de “LÃngua Sagrada”, por acreditarem ter sido escolhida para transmitir a mensagem de Deus à humanidade. Por volta da primeira destruição de Jerusalém pelos babilônios em 586 a.C., o hebraico clássico foi substituÃdo no uso diário pelo aramaico, tornando-se primariamente uma lÃngua franca regional, tanto usada na liturgia, no estudo do Mishná (parte do Talmude) como também no comércio.O hebraico clássico foi obtendo alguns elementos dos idiomas árabes, ladino, iÃdiche, e outras lÃnguas que acompanharam a Diáspora Judaica como lÃngua falada pela maioria dos habitantes do Estado de Israel, do qual, é a lÃngua oficial primária (o árabe também tem status de lÃngua oficial).
O Aramaico(AT) passou ser a lÃngua falada por diversos setores do judaÃsmo. A designação que recebem os diferentes dialetos de um idioma com alfabeto próprio e com uma história de mais de três mil anos, utilizado por povos que habitavam o Oriente Médio. A lÃngua administrativa e religiosa de diversos impérios da Antiguidade, além de ser o idioma original de muitas partes dos livros bÃblicos de Daniel e Esdras, assim como do Talmude.O aramaico foi a lÃngua falada por Jesus e ainda hoje é a lÃngua materna de algumas pequenas comunidades no Oriente Médio, especialmente no interior da SÃria; e sua longevidade se deve ao fato de ser escrito e falado pelos aldeões cristãos que durante milênios habitavam as cidades ao norte de Damasco, capital da SÃria, entre elas reconhecidamente os vilarejos de Maalula e Yabrud, esse último “onde Jesus Cristo hospedou-se por 3 dias” além dessas outras aldeias da Mesopotâmia por onde Cristo passou, como Tur’Abdin ao sul da Turquia, fizeram com que o aramaico chegasse intacto até os dias de hoje.
O Grego(NT) é um idioma indo-europeu que conta com mais de três mil anos de história documentada. LÃngua dos poemas homéricos, o grego antigo em suas várias formas, foi usado na Antiguidade clássica, no inÃcio da doutrinação cristã e em muitas regiões do Império Romano, seguindo a expansão da cultura helênica promovida pelas conquistas de Alexandre, o Grande. Devido à grande influência no latim, o grego é origem de muitas palavras e afixos do português e de outras lÃnguas latinas. O alfabeto grego, que teve origem no alfabeto fenÃcio, deu origem ao alfabeto latino e ao alfabeto cirÃlico. O Novo Testamento foi escrito em koiné. O koiné foi o primeiro dialeto comum supra-regional na Grécia, e chegou a servir como um lÃngua franca no Mediterrâneo Oriental e no antigo Oriente Próximo ao longo do perÃodo romano. Foi também a lÃngua original do Novo Testamento da BÃblia e da Septuaginta (tradução grega das escrituras judaicas).
ConcluÃmos…
Esses três termos estão intimamente correlacionados: tradução, tradução literal e transliteração.A Tradução é simplesmente a transposição de uma composição literária de uma lÃngua para outra. Por exemplo, a BÃblia foi transcrita dos originais hebraico, aramaico e grego para o latim, ou do latim para o português. Este trabalho se chama “tradução” e o sentido poderiam mudar caso não existisse rigor pela sua mensagem original.
A transliteração é diferente. Trata-se da versão das letras de um texto em certa lÃngua para as letras correspondentes de outra lÃngua. É claro que uma tradução literal da BÃblia fica sem sentido para urna pessoa de pouca cultura, diante de um texto que lhe soa esquisito. No entanto, a transliteração de palavras como “anjo”, “batizar” e “evangelizar” foram introduzidas nas lÃnguas modernas. Essas são entendidas facilmente, mas tentar transliterar Logos (Jo. 1.1) e não “Palavra”, atrapalharia o leitor. Esta metodologia não muda sentido da palavra ou essência do seu significado. A transliteração propõe adequar o sentido real da palavra para a lÃngua correspondente.
Jesus de Nazaré: O Cristo
O nome Jesus é uma transliteração do grego para o latim e por fim o português. Neste caso, Yeshua que significa Salvador, o idioma grego não existe o fonema “sh”. Este método adotou o fonema “s” modificado a grafia para “Yesua”. O sufixo “a” no grego é feminino para o masculino é “ous”. A sua definição então fica como “Yesous”. Aqui temos uma transliteração do hebraico para o grego. No latim o sufixo é “us” e não “ous”, mudando para expressão “Yesou”. Aqui temos a transliteração do Grego para o latim. Em algumas lÃnguas Latinas a pronúncia da semivogal “Y” é feita no som da letra “J”. Por exemplo, (“Yo” se diz Jô). Devida alteração fonética mudou-se também a grafia “Iesus” passou a ser “Jesus”. Aqui temos a transliteração do Latim para o português e demais lÃnguas. Independentemente da lÃngua, seja o Hebraico, Aramaico, Grego e Latim, o nome de Jesus terá a mesma eficácia salvÃstica, referência de obra e testemunho glorioso. Os incautos não levam em consideração que os escritos do NT estão em grego e não em hebraico ou aramaico, impedindo que exista qualquer modificação textual, pois quebraria a sua originalidade. Pronunciar o nome de Jesus em hebraico seria anunciar o evangelho em lÃngua grega para quem entende somente o português. Promover obscuridades e dificuldades ou invés da transparência da verdade que a em Jesus Cristo. Caso seja insuficiente o que esta acima, escolha um destes nomes e chegarás a Vida, pois ambos estão profeticamente correlacionados a Cristo e ao seu Ministério: Maravilhoso, Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, PrÃncipe da Paz, Leão de Judá, Cordeiro de Deus, Advogado, Juiz, Pão da Vida, Videira, Mensageiro da Nova Aliança, Renovo, Redentor, Salvador, Purificador, Filho de Deus.
Maranata, Jesus está voltando !
A BÃblia
A BÃblia esta dividida por três influencias lingüÃsticas: Grego, hebraico e aramaico. Ambas formam os idiomas utilizados para escrever os originais das Escrituras Sagradas. O Antigo Testamento foi escrito em hebraico e alguns textos em aramaico. Mais tarde lÃderes do judaÃsmo em Alexandria foram responsáveis por uma tradução do Antigo Testamento hebraico para o grego, que integraria a Biblioteca de Alexandria, e foi chamada de Septuaginta (LXX), que significa setenta. Esta tradução já estava concluÃda em 150 a.C. e foi feita por eruditos judeus e gregos, provavelmente para o uso dos judeus alexandrinos. No inÃcio do ministério de Cristo, até mais ou menos o ano 100 d.C., a lÃngua grega já predominava nos interiores da Palestina e os manuscritos originais do Novo Testamento, todos, foram estavam na lÃngua grega, chegando ao ano 400 d.C. compilado. Foi assim que no ano 160 d.C., que vinte livros do Novo Testamento já haviam sido aceitos entre os cristãos, e até o ano 400 d.C. os 27 livros que compõe o Novo Testamento já eram reconhecidos como canônicos.Todo NT como lÃngua original em sua escrita: o grego. O relato da aparição angelical que revelaria a Maria o nome JESUS não é diferente.
Literário-bÃblico: linguagem histórica
O hebraico(AT) é uma lÃngua semÃtica pertencente à famÃlia das lÃnguas afro-asiáticas. A BÃblia original, a Torá, os judeus ortodoxos consideram ter sido escrita na época de Moisés, cerca de 3.300 anos atrás, redigida no hebraico dito “clássico”. Hoje, o hebraico é uma escrita foneticamente impronunciável e indecifrável, devido à não-existência de vogais no alfabeto hebraico-clássico. Os judeus a chamam de “LÃngua Sagrada”, por acreditarem ter sido escolhida para transmitir a mensagem de Deus à humanidade. Por volta da primeira destruição de Jerusalém pelos babilônios em 586 a.C., o hebraico clássico foi substituÃdo no uso diário pelo aramaico, tornando-se primariamente uma lÃngua franca regional, tanto usada na liturgia, no estudo do Mishná (parte do Talmude) como também no comércio.O hebraico clássico foi obtendo alguns elementos dos idiomas árabes, ladino, iÃdiche, e outras lÃnguas que acompanharam a Diáspora Judaica como lÃngua falada pela maioria dos habitantes do Estado de Israel, do qual, é a lÃngua oficial primária (o árabe também tem status de lÃngua oficial).
O Aramaico(AT) passou ser a lÃngua falada por diversos setores do judaÃsmo. A designação que recebem os diferentes dialetos de um idioma com alfabeto próprio e com uma história de mais de três mil anos, utilizado por povos que habitavam o Oriente Médio. A lÃngua administrativa e religiosa de diversos impérios da Antiguidade, além de ser o idioma original de muitas partes dos livros bÃblicos de Daniel e Esdras, assim como do Talmude.O aramaico foi a lÃngua falada por Jesus e ainda hoje é a lÃngua materna de algumas pequenas comunidades no Oriente Médio, especialmente no interior da SÃria; e sua longevidade se deve ao fato de ser escrito e falado pelos aldeões cristãos que durante milênios habitavam as cidades ao norte de Damasco, capital da SÃria, entre elas reconhecidamente os vilarejos de Maalula e Yabrud, esse último “onde Jesus Cristo hospedou-se por 3 dias” além dessas outras aldeias da Mesopotâmia por onde Cristo passou, como Tur’Abdin ao sul da Turquia, fizeram com que o aramaico chegasse intacto até os dias de hoje.
O Grego(NT) é um idioma indo-europeu que conta com mais de três mil anos de história documentada. LÃngua dos poemas homéricos, o grego antigo em suas várias formas, foi usado na Antiguidade clássica, no inÃcio da doutrinação cristã e em muitas regiões do Império Romano, seguindo a expansão da cultura helênica promovida pelas conquistas de Alexandre, o Grande. Devido à grande influência no latim, o grego é origem de muitas palavras e afixos do português e de outras lÃnguas latinas. O alfabeto grego, que teve origem no alfabeto fenÃcio, deu origem ao alfabeto latino e ao alfabeto cirÃlico. O Novo Testamento foi escrito em koiné. O koiné foi o primeiro dialeto comum supra-regional na Grécia, e chegou a servir como um lÃngua franca no Mediterrâneo Oriental e no antigo Oriente Próximo ao longo do perÃodo romano. Foi também a lÃngua original do Novo Testamento da BÃblia e da Septuaginta (tradução grega das escrituras judaicas).
ConcluÃmos…
Esses três termos estão intimamente correlacionados: tradução, tradução literal e transliteração.A Tradução é simplesmente a transposição de uma composição literária de uma lÃngua para outra. Por exemplo, a BÃblia foi transcrita dos originais hebraico, aramaico e grego para o latim, ou do latim para o português. Este trabalho se chama “tradução” e o sentido poderiam mudar caso não existisse rigor pela sua mensagem original.
A transliteração é diferente. Trata-se da versão das letras de um texto em certa lÃngua para as letras correspondentes de outra lÃngua. É claro que uma tradução literal da BÃblia fica sem sentido para urna pessoa de pouca cultura, diante de um texto que lhe soa esquisito. No entanto, a transliteração de palavras como “anjo”, “batizar” e “evangelizar” foram introduzidas nas lÃnguas modernas. Essas são entendidas facilmente, mas tentar transliterar Logos (Jo. 1.1) e não “Palavra”, atrapalharia o leitor. Esta metodologia não muda sentido da palavra ou essência do seu significado. A transliteração propõe adequar o sentido real da palavra para a lÃngua correspondente.
Jesus de Nazaré: O Cristo
O nome Jesus é uma transliteração do grego para o latim e por fim o português. Neste caso, Yeshua que significa Salvador, o idioma grego não existe o fonema “sh”. Este método adotou o fonema “s” modificado a grafia para “Yesua”. O sufixo “a” no grego é feminino para o masculino é “ous”. A sua definição então fica como “Yesous”. Aqui temos uma transliteração do hebraico para o grego. No latim o sufixo é “us” e não “ous”, mudando para expressão “Yesou”. Aqui temos a transliteração do Grego para o latim. Em algumas lÃnguas Latinas a pronúncia da semivogal “Y” é feita no som da letra “J”. Por exemplo, (“Yo” se diz Jô). Devida alteração fonética mudou-se também a grafia “Iesus” passou a ser “Jesus”. Aqui temos a transliteração do Latim para o português e demais lÃnguas. Independentemente da lÃngua, seja o Hebraico, Aramaico, Grego e Latim, o nome de Jesus terá a mesma eficácia salvÃstica, referência de obra e testemunho glorioso. Os incautos não levam em consideração que os escritos do NT estão em grego e não em hebraico ou aramaico, impedindo que exista qualquer modificação textual, pois quebraria a sua originalidade. Pronunciar o nome de Jesus em hebraico seria anunciar o evangelho em lÃngua grega para quem entende somente o português. Promover obscuridades e dificuldades ou invés da transparência da verdade que a em Jesus Cristo. Caso seja insuficiente o que esta acima, escolha um destes nomes e chegarás a Vida, pois ambos estão profeticamente correlacionados a Cristo e ao seu Ministério: Maravilhoso, Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, PrÃncipe da Paz, Leão de Judá, Cordeiro de Deus, Advogado, Juiz, Pão da Vida, Videira, Mensageiro da Nova Aliança, Renovo, Redentor, Salvador, Purificador, Filho de Deus.
Maranata, Jesus está voltando !
Revellati Online
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigado por querer comentar, mas antes saiba algumas regras para que seu comentário seja aceito:
1 - Não use palavrões, não faça ironias ou qualquer outro tipo de comentário desagradável e sem conteúdo sobre os assuntos aqui tratados.
2 - Sem expressões de fanatismo, o blog é sobre Conspiração e a Volta do Senhor Jesus Cristo, e não um blog fã de algum artista ou coisa do tipo.
Se seu comentário não apareceu é devido ao não cumprimento de algumas regras acima ou porque os administradores ainda não o liberaram por falta de tempo.